TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:12:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 667《大方廣如來藏經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 667《Đại Phương Quảng Như Lai Tạng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.14 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/07 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.14 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/07 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 667 大方廣如來藏經 # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 667 Đại Phương Quảng Như Lai Tạng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/07 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/07 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 667 (No. 666)   No. 667 (No. 666) 大方廣如來藏經 Đại Phương Quảng Như Lai Tạng Kinh     開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công     食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號     thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không thụy Đại giám chánh hiệu     大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯     Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時婆伽梵。 như thị ngã văn 。nhất thời Bà già phạm 。 住靈鷲山寶蓋鹿母宅。於栴檀藏大樓閣中。成等正覺十年之後。 trụ/trú Linh Thứu sơn bảo cái Lộc mẫu trạch 。ư chiên đàn tạng Đại lâu các trung 。thành đẳng chánh giác thập niên chi hậu 。 當熱時際。 đương nhiệt thời tế 。 與大苾芻眾千人俱有學無學聲聞羅漢。諸漏已盡無復煩惱。 dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhân câu hữu học vô học Thanh văn La-hán 。chư lậu dĩ tận vô phục phiền não 。 皆得自在心善解脫。慧善解脫獲得正智。 giai đắc tự tại tâm thiện giải thoát 。tuệ thiện giải thoát hoạch đắc chánh trí 。 猶如大龍所作已辦。捨棄重擔逮得已利。盡諸有結到於彼岸。 do như Đại long sở tác dĩ biện 。xả khí trọng đam/đảm đãi đắc dĩ lợi 。tận chư hữu kết đáo ư bỉ ngạn 。 所謂具壽大迦葉波具壽漚樓頻蠡迦葉波。 sở vị cụ thọ đại Ca-diếp ba cụ thọ ẩu lâu tần lễ Ca-diếp-ba 。 具壽那提迦葉波具壽伽耶迦葉波。 cụ thọ Na-đề Ca-diếp ba cụ thọ già da Ca-diếp ba 。 具壽大迦旃延具壽俱郗羅。 cụ thọ Đại Ca-chiên-diên cụ thọ câu 郗La 。 具壽薄俱羅具壽離波多。具壽須菩提具壽滿慈子。 cụ thọ Bạc-câu-la cụ thọ Ly-ba-đa 。cụ thọ Tu-bồ-đề cụ thọ Mãn từ tử 。 具壽語自在具壽舍利子。具壽大目揵連具壽憍陳如。 cụ thọ ngữ tự tại cụ thọ Xá-lợi-tử 。cụ thọ Đại Mục-kiền-liên cụ thọ Kiều-trần-như 。 具壽烏陀夷具壽羅呼羅。 cụ thọ ô đà di cụ thọ La hô La 。 具壽難陀具壽鄔波難陀具壽阿難陀。 cụ thọ Nan-đà cụ thọ ổ ba Nan-đà cụ thọ A-nan-đà 。 與如是等上首苾芻一千人俱。復有六十殑伽河沙數菩薩摩訶薩俱。 dữ như thị đẳng thượng thủ Bí-sô nhất thiên nhân câu 。phục hưũ lục thập Hằng hà hà sa số Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。 從種種佛剎而來集會。皆是一生補處。 tùng chủng chủng Phật sát nhi lai tập hội 。giai thị Nhất-sanh-bổ-xứ 。 得大神通力無所畏。 đắc đại thần thông lực vô sở úy 。 已曾承事無量俱胝那庾多百千諸佛。悉皆能轉不退法輪。 dĩ tằng thừa sự vô lượng câu-chi na dữu đa bách thiên chư Phật 。tất giai năng chuyển bất thoái Pháp luân 。 若有無量阿僧祇世界有情纔稱名者。 nhược hữu vô lượng a-tăng-kì thế giới hữu tình tài xưng danh giả 。 皆於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉。 giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 所謂法慧菩薩師子慧菩薩。虎慧菩薩義慧菩薩。 sở vị Pháp tuệ Bồ Tát sư tử tuệ Bồ Tát 。hổ tuệ Bồ Tát nghĩa tuệ Bồ Tát 。 勝慧菩薩月光菩薩。寶月光菩薩滿月光菩薩。 thắng tuệ Bồ Tát nguyệt quang Bồ Tát 。bảo nguyệt quang Bồ Tát mãn nguyệt quang Bồ Tát 。 大勇健菩薩無量勇健菩薩。 đại dũng kiện Bồ Tát vô lượng dũng kiện Bồ Tát 。 無邊勇健菩薩三世勇健菩薩。得大勢菩薩觀自在菩薩。 vô biên dũng kiện Bồ Tát tam thế dũng kiện Bồ Tát 。Đắc-đại-thế Bồ-tát Quán Tự Tại Bồ Tát 。 香象菩薩香悅菩薩。香悅吉祥菩薩吉祥藏菩薩。 hương tượng Bồ Tát hương duyệt Bồ Tát 。hương duyệt cát tường Bồ Tát cát tường tạng Bồ Tát 。 計都菩薩大幢菩薩。無垢幢菩薩無上幢菩薩。 kế đô Bồ Tát Đại Tràng Bồ-tát 。vô cấu Tràng Bồ-tát vô thượng Tràng Bồ-tát 。 極解寶剎菩薩無垢寶剎菩薩。 cực giải bảo sát Bồ Tát vô cấu bảo sát Bồ Tát 。 歡喜王菩薩常歡喜菩薩。虛空庫菩薩迷盧菩薩。 hoan hỉ Vương Bồ Tát thường hoan hỉ Bồ Tát 。hư không khố Bồ Tát mê lô Bồ Tát 。 大迷盧菩薩蘇迷盧菩薩。 Đại mê lô Bồ Tát tô mê lô Bồ Tát 。 功德寶光菩薩陀羅尼自在王菩薩。持地菩薩除一切有情病菩薩。 công đức Bảo quang Bồ Tát Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát 。trì địa Bồ-tát trừ nhất thiết hữu tình bệnh Bồ Tát 。 歡喜意菩薩憂悲意菩薩。 hoan hỉ ý Bồ Tát ưu bi ý Bồ Tát 。 無憂菩薩光藏菩薩。栴檀菩薩於此無爭菩薩。 Vô ưu Bồ Tát quang tạng Bồ Tát 。chiên đàn Bồ Tát ư thử vô tranh Bồ Tát 。 無量雷音菩薩起菩提行菩薩。 vô lượng lôi âm Bồ Tát khởi Bồ-đề hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 不空見菩薩一切法自在菩薩。慈氏菩薩曼殊室利童真菩薩。 Bất Không Kiến Bồ Tát nhất thiết pháp tự tại Bồ Tát 。từ thị Bồ Tát Mạn thù thất lợi đồng chân Bồ Tát 。 如是等而為上首。 như thị đẳng nhi vi thượng thủ 。 有六十殑伽沙數菩薩摩訶薩俱。 hữu lục thập căn già sa số Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。 復有無量世界中。無量阿僧祇。 phục hưũ vô lượng thế giới trung 。vô lượng a-tăng-kì 。 天龍藥叉揵達嚩阿蘇羅孽嚕茶緊那羅摩呼羅伽人非人 Thiên Long dược xoa kiền đạt phược A-tô-la nghiệt lỗ trà khẩn-na-la ma hô La già nhân phi nhân 等皆來集會。復有國王大臣寮佐。 đẳng giai lai tập hội 。phục hưũ Quốc Vương đại thần liêu tá 。 長者居士及諸人眾皆來集會。 Trưởng-giả Cư-sĩ cập chư nhân chúng giai lai tập hội 。 爾時世尊。與百千眾前後圍遶恭敬供養。 nhĩ thời Thế Tôn 。dữ bách thiên chúng tiền hậu vi nhiễu cung kính cúng dường 。 爾時世尊於栴檀藏大樓閣中。 nhĩ thời Thế Tôn ư chiên đàn tạng Đại lâu các trung 。 食時後入佛神力故。 thực thời hậu nhập Phật thần lực cố 。 從栴檀藏忽然涌出俱胝那庾多百千蓮花。一一蓮花有俱胝那庾多百千葉。 tùng chiên đàn tạng hốt nhiên dũng xuất câu-chi na dữu đa bách thiên liên hoa 。nhất nhất liên hoa hữu câu-chi na dữu đa bách thiên diệp 。 量如車輪色香具足。是諸蓮花上昇虛空。 lượng như xa luân sắc hương cụ túc 。thị chư liên hoa thượng thăng hư không 。 遍覆一切諸佛剎土共相合成。如寶宮殿安住虛空。 biến phước nhất thiết chư Phật sát độ cộng tướng hợp thành 。như bảo cung điện an trụ hư không 。 彼一切俱胝那庾多百千蓮花皆悉開敷。 bỉ nhất thiết câu-chi na dữu đa bách thiên liên hoa giai tất khai phu 。 於一一花中皆有如來結跏趺坐。 ư nhất nhất hoa trung giai hữu Như Lai kết già phu tọa 。 具三十二大丈夫相放百千光。是時以佛威神力故。 cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng phóng bách thiên quang 。Thị thời dĩ Phật uy thần lực cố 。 諸蓮花葉忽然痿瘁。 chư liên hoa diệp hốt nhiên nuy tụy 。 形色臭穢而可厭惡皆不悅意。於花胎中諸如來等。 hình sắc xú uế nhi khả yếm ố giai bất duyệt ý 。ư hoa thai trung chư Như Lai đẳng 。 各放無量百千光明。普現一切諸佛剎土皆悉端嚴。 các phóng vô lượng bách thiên quang minh 。phổ hiện nhất thiết chư Phật sát độ giai tất đoan nghiêm 。 爾時一切菩薩及四部眾皆悉驚愕。 nhĩ thời nhất thiết Bồ Tát cập tứ bộ chúng giai tất kinh ngạc 。 生奇特想怪未曾有。以佛世尊現作如是神通之事。 sanh kì đặc tưởng quái vị tằng hữu 。dĩ Phật Thế tôn hiện tác như thị thần thông chi sự 。 大眾見斯咸懷疑惑作是念言。 Đại chúng kiến tư hàm hoài nghi hoặc tác thị niệm ngôn 。 何因緣現俱胝那庾多百千蓮花。於須臾頃形色變壞。 hà nhân duyên hiện câu-chi na dữu đa bách thiên liên hoa 。ư tu du khoảnh hình sắc biến hoại 。 甚可厭惡無復悅意。於蓮花中現如來相。 thậm khả yếm ố vô phục duyệt ý 。ư liên hoa trung hiện Như Lai tướng 。 結跏趺坐放百千光明。如是光明令人愛樂。 kết già phu tọa phóng bách thiên quang minh 。như thị quang minh lệnh nhân ái lạc 。 爾時金剛慧菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 及諸大眾皆悉雲集於栴檀藏大樓閣中恭敬而坐。 cập chư Đại chúng giai tất vân tập ư chiên đàn tạng Đại lâu các trung cung kính nhi tọa 。 爾時世尊告金剛慧菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 汝善男子今應可問如來應正等覺甚深法要。 nhữ Thiện nam tử kim ưng khả vấn Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác thậm thâm pháp yếu 。 爾時金剛慧菩薩摩訶薩承佛聖旨。 nhĩ thời Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Phật thánh chỉ 。 普為一切天人世間。 phổ vi/vì/vị nhất thiết Thiên Nhân thế gian 。 菩薩摩訶薩及四部眾懷疑惑故。白佛言世尊以何因緣。 Bồ-Tát Ma-ha-tát cập tứ bộ chúng hoài nghi hoặc cố 。bạch Phật ngôn Thế Tôn dĩ hà nhân duyên 。 一切世界現於俱胝那庾多百千蓮花。 nhất thiết thế giới hiện ư câu-chi na dữu đa bách thiên liên hoa 。 一切於花胎中皆有如來。結跏趺坐放百千光。是諸蓮花忽然之間。 nhất thiết ư hoa thai trung giai hữu Như Lai 。kết già phu tọa phóng bách thiên quang 。thị chư liên hoa hốt nhiên chi gian 。 形色可惡而令生厭。 hình sắc khả ác nhi lệnh sanh yếm 。 於彼花中俱胝那庾多百千如來。合掌而住儼然不動。 ư bỉ hoa trung câu-chi na dữu đa bách thiên Như Lai 。hợp chưởng nhi trụ/trú nghiễm nhiên bất động 。 爾時金剛慧菩薩摩訶薩以伽他問曰。 nhĩ thời Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ già tha vấn viết 。  我曾不見如來相  而作神通之變化  ngã tằng bất kiến Như Lai tướng   nhi tác thần thông chi biến hóa  現佛無量千俱胝  住蓮花胎寂不動  hiện Phật vô lượng thiên câu-chi   trụ/trú liên hoa thai tịch bất động  放千光明而影現  悉皆映蔽諸佛剎  phóng thiên quang minh nhi ảnh hiện   tất giai ánh tế chư Phật sát  奇特於法而遊戲  彼諸佛等悉端嚴  kì đặc ư Pháp nhi du hí   bỉ chư Phật đẳng tất đoan nghiêm  猶如妙寶而顯現  於惡色蓮花中坐  do như diệu bảo nhi hiển hiện   ư ác sắc liên hoa trung tọa  是蓮花葉皆可惡  云何作是大神通  thị liên hoa diệp giai khả ác   vân hà tác thị đại thần thông  我曾見佛如恒沙  見彼殊勝神通事  ngã tằng kiến Phật như hằng sa   kiến bỉ thù thắng thần thông sự  我未曾見如是相  如今遊戲之顯著  ngã vị tằng kiến như thị tướng   như kim du hí chi hiển trước/trứ  唯願天中尊說示  何因何緣而顯現  duy nguyện Thiên trung tôn thuyết thị   hà nhân hà duyên nhi hiển hiện  唯願世利作哀愍  為除一切諸疑惑  duy nguyện thế lợi tác ai mẩn   vi/vì/vị trừ nhất thiết chư nghi hoặc 爾時世尊告金剛慧等上首菩薩。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Kim Cương tuệ đẳng thượng thủ Bồ Tát 。 及一切眾菩薩言。 cập nhất thiết chúng Bồ Tát ngôn 。 諸善男子有大方廣如來藏經甚深法要。如來欲說是故先現如是色相。 chư Thiện nam tử hữu Đại Phương Quảng Như Lai Tạng Kinh thậm thâm pháp yếu 。Như Lai dục thuyết thị cố tiên hiện như thị sắc tướng 。 汝等善聽極善聽作意思惟。 nhữ đẳng thiện thính cực thiện thính tác ý tư duy 。 爾時金剛慧菩薩等一切菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời Kim Cương tuệ Bồ Tát đẳng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 善哉世尊願樂欲聞。 Thiện tai Thế Tôn nguyện lạc/nhạc dục văn 。 佛言諸善男子。 Phật ngôn chư Thiện nam tử 。 如此如來變化蓮花忽然之間。成惡色相。臭穢可惡令不愛樂。 như thử như lai biến hóa liên hoa hốt nhiên chi gian 。thành ác sắc tướng 。xú uế khả ác lệnh bất ái lạc/nhạc 。 如是花中而現佛形。結跏趺坐放百千光明。 như thị hoa trung nhi hiện Phật hình 。kết già phu tọa phóng bách thiên quang minh 。 相好端嚴人所樂見。 tướng hảo đoan nghiêm nhân sở lạc/nhạc kiến 。 如是知已有多天龍藥叉健達嚩阿蘇羅(薩/子)路茶緊那羅摩呼羅伽人非人 như thị tri dĩ hữu đa Thiên Long dược xoa kiện đạt phược A-tô-la (tát /tử )lộ trà khẩn-na-la ma hô La già nhân phi nhân 等。禮拜供養如是如是。善男子。 đẳng 。lễ bái cúng dường như thị như thị 。Thiện nam tử 。 如來應正等覺。以佛自己智慧光明。 Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。dĩ Phật tự kỷ trí tuệ quang minh 。 眼見一切有情欲瞋癡貪無明煩惱。彼善男子善女人。 nhãn kiến nhất thiết hữu tình dục sân si tham vô minh phiền não 。bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 為於煩惱之所凌沒。 vi/vì/vị ư phiền não chi sở lăng một 。 於胎藏中有俱胝百千諸佛悉皆如我。如來智眼觀察彼等有佛法體。 ư thai tạng trung hữu câu-chi bách thiên chư Phật tất giai như ngã 。Như Lai trí nhãn quan sát bỉ đẳng hữu Phật Pháp thể 。 結跏趺坐寂不動搖。於一切煩惱染污之中。 kết già phu tọa tịch bất động dao 。ư nhất thiết phiền não nhiễm ô chi trung 。 如來法藏本無搖動。諸有趣見所不能染。 Như Lai Pháp tạng bản vô dao động 。chư hữu thú kiến sở bất năng nhiễm 。 是故我今作如是言。彼等一切如來如我無異。 thị cố ngã kim tác như thị ngôn 。bỉ đẳng nhất thiết Như Lai như ngã vô dị 。 善男子如是如來以佛智眼。 Thiện nam tử như thị Như Lai dĩ Phật trí nhãn 。 見一切有情如來藏。善男子譬如以天妙眼。 kiến nhất thiết hữu tình Như Lai tạng 。Thiện nam tử thí như dĩ Thiên diệu nhãn 。 見於如是惡色惡香。諸蓮花葉纏裹逼迫。 kiến ư như thị ác sắc ác hương 。chư liên hoa diệp triền khoả bức bách 。 是以天眼見彼花中。佛真實體結跏趺坐。 thị dĩ Thiên nhãn kiến bỉ hoa trung 。Phật chân thật thể kết già phu tọa 。 既知是已欲見如來。應須除去臭穢惡業。 ký tri thị dĩ dục kiến Như Lai 。ưng tu trừ khứ xú uế ác nghiệp 。 為令顯於佛形相故。如是如是。善男子如來以佛眼。 vi/vì/vị lệnh hiển ư Phật hình tướng cố 。như thị như thị 。Thiện nam tử Như Lai dĩ Phật nhãn 。 觀察一切有情如來藏。 quan sát nhất thiết hữu tình Như Lai tạng 。 令彼有情欲瞋癡貪無明煩惱藏。悉除遣故而為說法。 lệnh bỉ hữu tình dục sân si tham vô minh phiền não tạng 。tất trừ khiển cố nhi vi thuyết Pháp 。 由聞法故則正修行。即得清淨如來實禮。 do văn Pháp cố tức chánh tu hành 。tức đắc thanh tịnh Như Lai thật lễ 。 善男子如來出世若不出世。法性法界一切有情。 Thiện nam tử Như Lai xuất thế nhược/nhã bất xuất thế 。pháp tánh Pháp giới nhất thiết hữu tình 。 如來藏常恒不變。 Như Lai tạng thường hằng bất biến 。 復次善男子。若諸有情可厭煩惱藏纏。 phục thứ Thiện nam tử 。nhược/nhã chư hữu tình khả yếm phiền não tạng triền 。 為彼除害煩惱藏故。淨如來智故。如來應正等覺。 vi/vì/vị bỉ trừ hại phiền não tạng cố 。tịnh Như Lai trí cố 。Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 為於菩薩而說法要。作如是事令彼勝解。 vi/vì/vị ư Bồ Tát nhi thuyết Pháp yếu 。tác như thị sự lệnh bỉ thắng giải 。 既勝解已於法堅持。 ký thắng giải dĩ ư Pháp kiên trì 。 則於一切煩惱隨煩惱而得解脫。當於是時如來應正等覺。 tức ư nhất thiết phiền não tùy phiền não nhi đắc giải thoát 。đương ư thị thời Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 於其世間而得其數。是能作於如來佛事。 ư kỳ thế gian nhi đắc kỳ số 。thị năng tác ư Như Lai Phật sự 。 爾時世尊說伽他曰。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  如彼蓮花可厭惡  并其胎葉及鬚蘂  như bỉ liên hoa khả yếm ố   tinh kỳ thai diệp cập tu nhị  譬如天眼而觀見  是如來藏無所染  thí như Thiên nhãn nhi quán kiến   thị Như Lai tạng vô sở nhiễm  若能除去萎花葉  於中即見如來身  nhược/nhã năng trừ khứ nuy hoa diệp   ư trung tức kiến Như Lai thân  復不被諸煩惱染  則於世間成正覺  phục bất bị chư phiền não nhiễm   tức ư thế gian thành chánh giác  今我悉見諸有情  內有如來微妙體  kim ngã tất kiến chư hữu tình   nội hữu Như Lai vi diệu thể  除彼千俱胝煩惱  令厭惡如萎蓮花  trừ bỉ thiên câu-chi phiền não   lệnh yếm ố như nuy liên hoa  我為彼等而除遣  我智者常說妙法  ngã vi ỉ đẳng nhi trừ khiển   ngã trí giả thường thuyết diệu pháp  佛常思彼諸有情  悉皆願成如來體  Phật thường tư bỉ chư hữu tình   tất giai nguyện thành Như Lai thể  我以佛眼而觀見  一切有情住佛位  ngã dĩ Phật nhãn nhi quán kiến   nhất thiết hữu tình trụ/trú Phật vị  是故我常說妙法  令得三身具佛智  thị cố ngã thường thuyết diệu pháp   lệnh đắc tam thân cụ Phật trí 復次善男子譬如蜜房。懸於大樹其狀團圓。 phục thứ Thiện nam tử thí như mật phòng 。huyền ư Đại thụ/thọ kỳ trạng đoàn viên 。 有百千蜂遮護其蜜。求蜜丈夫以巧方便。 hữu bách thiên phong già hộ kỳ mật 。cầu mật trượng phu dĩ xảo phương tiện 。 駈逐其蜂而取其蜜隨蜜所用。 khu trục kỳ phong nhi thủ kỳ mật tùy mật sở dụng 。 如是如是善男子。一切有情猶如蜜房。 như thị như thị Thiện nam tử 。nhất thiết hữu tình do như mật phòng 。 為俱胝百千煩惱隨煩惱之所藏護。以佛智見能知此已。 vi/vì/vị câu-chi bách thiên phiền não tùy phiền não chi sở tạng hộ 。dĩ Phật trí kiến năng tri thử dĩ 。 則成正覺。善男子如是蜜房。 tức thành chánh giác 。Thiện nam tử như thị mật phòng 。 智者丈夫既知其蜜。 trí giả trượng phu ký tri kỳ mật 。 亦復了知於俱胝百千眾煩惱蜂之所守護。如是一切有情。以如來智見知已成佛。 diệc phục liễu tri ư câu-chi bách thiên chúng phiền não phong chi sở thủ hộ 。như thị nhất thiết hữu tình 。dĩ Như Lai trí kiến tri dĩ thành Phật 。 於彼為俱胝百千煩惱隨煩惱之所遮覆。 ư bỉ vi/vì/vị câu-chi bách thiên phiền não tùy phiền não chi sở già phước 。 善男子如來以巧方便力。為害蜂者教諸有情。 Thiện nam tử Như Lai dĩ xảo phương tiện lực 。vi/vì/vị hại phong giả giáo chư hữu tình 。 駈逐欲瞋癡慢憍覆忿怒嫉慳煩惱隨煩惱 khu trục dục sân si mạn kiêu/kiều phước phẫn nộ tật xan phiền não tùy phiền não 故。如是說法。 cố 。như thị thuyết Pháp 。 令諸有情不為煩惱之所染污。無復逼惱亦不附近。 lệnh chư hữu tình bất vi/vì/vị phiền não chi sở nhiễm ô 。vô phục bức não diệc bất phụ cận 。 善男子云何此等有情。我以如來智見為淨。 Thiện nam tử vân hà thử đẳng hữu tình 。ngã dĩ Như Lai trí kiến vi/vì/vị tịnh 。 除故於諸世間而作佛。事善男子以清淨眼。見諸有情如是清淨。 trừ cố ư chư thế gian nhi tác Phật 。sự Thiện nam tử dĩ thanh Tịnh nhãn 。kiến chư hữu tình như thị thanh tịnh 。 爾時世尊說伽陀曰。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết già đà viết 。  猶如蜜房狀團圓  眾蜂護而所隱覆  do như mật phòng trạng đoàn viên   chúng phong hộ nhi sở ẩn phước  求蜜丈夫而見已  悉皆駈逐於眾蜂  cầu mật trượng phu nhi kiến dĩ   tất giai khu trục ư chúng phong  我見有情在三有  亦如蜜房無有異  ngã kiến hữu tình tại tam hữu   diệc như mật phòng vô hữu dị  俱胝眾生煩惱蜂  彼煩惱中如來住  câu-chi chúng sanh phiền não phong   bỉ phiền não trung Như Lai trụ  我佛常為淨除故  害彼煩惱如逐蜂  ngã Phật thường vi/vì/vị tịnh trừ cố   hại bỉ phiền não như trục phong  以巧方便為說法  令害俱胝眾煩惱  dĩ xảo phương tiện vi/vì/vị thuyết Pháp   lệnh hại câu-chi chúng phiền não  云何成佛作佛事  常於世間如蜜器  vân hà thành Phật tác Phật sự   thường ư thế gian như mật khí  猶如辯才說好蜜  令證如來淨法身  do như biện tài thuyết hảo mật   lệnh chứng Như Lai tịnh Pháp thân 復次善男子。譬如稻麥粟豆。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như đạo mạch túc đậu 。 所有精實為糠所裹。若不去糠不堪食用。善男子求食之人。 sở hữu tinh thật vi/vì/vị khang sở khoả 。nhược/nhã bất khứ khang bất kham thực dụng 。Thiện nam tử cầu thực/tự chi nhân 。 若男若女以其杵臼舂去其糠而充於食如是 nhược nam nhược nữ dĩ kỳ xử cữu thung khứ kỳ khang nhi sung ư thực/tự như thị 如是。善男子如來應供正遍知。以如來眼。 như thị 。Thiện nam tử Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 。dĩ Như Lai nhãn 。 觀見一切有情具如來體。 quán kiến nhất thiết hữu tình cụ Như Lai thể 。 為煩惱皮之所苞裹。若能悟解則成正覺。 vi/vì/vị phiền não bì chi sở bao khoả 。nhược/nhã năng ngộ giải tức thành chánh giác 。 堅固安住自然之智。善男子彼如來藏。處在一切煩惱之中。 kiên cố an trụ tự nhiên chi trí 。Thiện nam tử bỉ Như Lai tạng 。xứ/xử tại nhất thiết phiền não chi trung 。 如來為彼有情除煩惱皮。 Như Lai vi/vì/vị bỉ hữu tình trừ phiền não bì 。 令其清淨而成於佛。為說於法。常作是念。 lệnh kỳ thanh tịnh nhi thành ư Phật 。vi/vì/vị thuyết ư Pháp 。thường tác thị niệm 。 何時有情(兌*皮)去一切煩惱。藏皮得成如來出現於世。 hà thời hữu tình (đoái *bì )khứ nhất thiết phiền não 。tạng bì đắc thành Như Lai xuất hiện ư thế 。 爾時世尊說伽他曰。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  譬如稻穀與粟糜  大小麥等及於豆  thí như đạo cốc dữ túc mi   đại tiểu mạch đẳng cập ư đậu  彼等為糠之所裹  是不堪任於所食  bỉ đẳng vi/vì/vị khang chi sở khoả   thị bất kham nhâm ư sở thực/tự  若能舂杵去於糠  於食種種而堪用  nhược/nhã năng thung xử khứ ư khang   ư thực/tự chủng chủng nhi kham dụng  精實處糠而不堪  不懷有情為作利  tinh thật xứ/xử khang nhi bất kham   bất hoài hữu tình vi/vì/vị tác lợi  我常觀見諸有情  以煩惱裹如來智  ngã thường quán kiến chư hữu tình   dĩ phiền não khoả Như Lai trí  我為除糠說妙法  願令速悟證菩提  ngã vi/vì/vị trừ khang thuyết diệu pháp   nguyện lệnh tốc ngộ chứng Bồ-đề  與我等法諸有情  住百煩惱而藏裹  dữ ngã đẳng Pháp chư hữu tình   trụ/trú bách phiền não nhi tạng khoả  為令淨除我說法  何時速成諸佛身  vi/vì/vị lệnh tịnh trừ ngã thuyết Pháp   hà thời tốc thành chư Phật thân 復次善男子。譬如臭穢諸惡積聚。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như xú uế chư ác tích tụ 。 或有丈夫懷挾金磚於傍而過。忽然悞落墜于穢中。 hoặc hữu trượng phu hoài hiệp kim 磚ư bàng nhi quá/qua 。hốt nhiên ngộ lạc trụy vu uế trung 。 而是金寶沈沒臭穢。或經十年或二十年。 nhi thị kim bảo trầm một xú uế 。hoặc Kinh thập niên hoặc nhị thập niên 。 或五十年或百千年處於糞穢。 hoặc ngũ thập niên hoặc bách thiên niên xứ/xử ư phẩn uế 。 是其本體不壞不染。亦不於人能作利益。善男子有天眼者。 thị kỳ bổn thể bất hoại bất nhiễm 。diệc bất ư nhân năng tác lợi ích 。Thiện nam tử hữu Thiên nhãn giả 。 見彼金磚在於臭穢。告餘人言丈夫汝往。 kiến bỉ kim 磚tại ư xú uế 。cáo dư nhân ngôn trượng phu nhữ vãng 。 於彼糞穢之中有金勝寶。其人聞已則便取之。 ư bỉ phẩn uế chi trung hữu kim thắng bảo 。kỳ nhân văn dĩ tức tiện thủ chi 。 得已淨洗隨金所用。善男子臭穢積聚者。 đắc dĩ tịnh tẩy tùy kim sở dụng 。Thiện nam tử xú uế tích tụ giả 。 是名種種煩惱及隨煩惱。 thị danh chủng chủng phiền não cập tùy phiền não 。 彼金磚者是名不壞法。有天眼者則是如來應正遍知。善男子。 bỉ kim 磚giả thị danh bất hoại pháp 。hữu Thiên nhãn giả tức thị Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。Thiện nam tử 。 一切有情如來法性真實勝寶。 nhất thiết hữu tình Như Lai pháp tánh chân thật thắng bảo 。 沒於煩惱臭穢之中。是故如來應正等覺。 một ư phiền não xú uế chi trung 。thị cố Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 為於有情除諸煩惱臭穢不淨。而說妙法當令成佛。 vi/vì/vị ư hữu tình trừ chư phiền não xú uế bất tịnh 。nhi thuyết diệu pháp đương lệnh thành Phật 。 出現世間而作佛事。爾時世尊說伽他曰。 xuất hiện thế gian nhi tác Phật sự 。nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  譬如有人懷金磚  忽然悞落於糞穢  thí như hữu nhân hoài kim 磚  hốt nhiên ngộ lạc ư phẩn uế  彼處穢中多歲年  雖經久遠而不壞  bỉ xứ uế trung đa tuế niên   tuy Kinh cửu viễn nhi bất hoại  有天眼者而觀見  告餘人言此有金  hữu Thiên nhãn giả nhi quán kiến   cáo dư nhân ngôn thử hữu kim  汝取應洗隨意用  如我所見諸有情  nhữ thủ ưng tẩy tùy ý dụng   như ngã sở kiến chư hữu tình  沒煩惱穢流長夜  知彼煩惱為客塵  một phiền não uế lưu trường/trưởng dạ   tri bỉ phiền não vi/vì/vị khách trần  自性清淨方便說  令證清淨如來智  tự tánh thanh tịnh phương tiện thuyết   lệnh chứng thanh tịnh Như Lai trí 復次善男子譬如貧窮丈夫。 phục thứ Thiện nam tử thí như bần cùng trượng phu 。 宅內地中有大伏藏。縱廣正等一俱盧舍。滿中盛金。 trạch nội địa trung hữu Đại phục tạng 。túng quảng chánh đẳng nhất câu lô xá 。mãn trung thịnh kim 。 其金下深七丈大量。以地覆故。 kỳ kim hạ thâm thất trượng Đại lượng 。dĩ địa phước cố 。 其大金藏曾不有言語。彼丈夫丈夫我在於此名大伏藏。 kỳ Đại kim tạng tằng bất hữu ngôn ngữ 。bỉ trượng phu trượng phu ngã tại ư thử danh Đại phục tạng 。 彼貧丈夫心懷窮匱。愁憂苦惱日夜思惟。 bỉ bần trượng phu tâm hoài cùng quỹ 。sầu ưu khổ não nhật dạ tư tánh 。 於上往來。都不知覺。 ư thượng vãng lai 。đô bất tri giác 。 不聞不見彼大伏藏在於地中。 bất văn bất kiến bỉ Đại phục tạng tại ư địa trung 。 如是如是善男子一切有情住於執取作意舍中。而有如來智慧。 như thị như thị Thiện nam tử nhất thiết hữu tình trụ/trú ư chấp thủ tác ý xá trung 。nhi hữu Như Lai trí tuệ 。 力無所畏諸佛法藏。於色聲香味觸耽著受苦。 lực vô sở úy chư Phật pháp tạng 。ư sắc thanh hương vị xúc đam trước thọ khổ 。 由此不聞大法寶藏。況有所獲。若滅彼五欲則得清淨。 do thử bất văn Đại pháp bảo tạng 。huống hữu sở hoạch 。nhược/nhã diệt bỉ ngũ dục tức đắc thanh tịnh 。 復次善男子如來出興於世。 phục thứ Thiện nam tử Như Lai xuất hưng ư thế 。 於菩薩大眾之中。開示大法種種寶藏。彼勝解已則便穿掘。 ư Bồ Tát Đại chúng chi trung 。khai thị đại pháp chủng chủng Bảo Tạng 。bỉ thắng giải dĩ tức tiện xuyên quật 。 入菩薩住如來應供正遍知。為世間法藏。 nhập Bồ-tát trụ Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 。vi/vì/vị thế gian pháp tạng 。 見一切有情未曾有因相。 kiến nhất thiết hữu tình vị tằng hữu nhân tướng 。 是故譬喻說大法藏為大施主。無礙辯才無量智慧。 thị cố thí dụ thuyết Đại Pháp tạng vi/vì/vị Đại thí chủ 。vô ngại biện tài vô lượng trí tuệ 。 力無所畏不共佛法藏。如是善男子。如來以清淨眼。 lực vô sở úy bất cộng Phật Pháp tạng 。như thị Thiện nam tử 。Như Lai dĩ thanh Tịnh nhãn 。 見一切有情具如來藏。 kiến nhất thiết hữu tình cụ Như Lai tạng 。 是以為於菩薩宣說妙法。爾時世尊說伽他曰。 thị dĩ vi/vì/vị ư Bồ Tát tuyên thuyết diệu pháp 。nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  譬如貧人家伏藏  金寶充滿在於中  thí như bần nhân gia phục tạng   kim bảo sung mãn tại ư trung  是彼不動不思惟  亦不自言是某物  thị bỉ bất động bất tư duy   diệc bất tự ngôn thị mỗ vật  彼人雖復為主宰  受於貧乏而不知  bỉ nhân tuy phục vi/vì/vị chủ tể   thọ/thụ ư bần phạp nhi bất tri  彼亦不說向餘人  而受貧窮住苦惱  bỉ diệc bất thuyết hướng dư nhân   nhi thọ/thụ bần cùng trụ/trú khổ não  如是我以佛眼觀  一切有情處窮匱  như thị ngã dĩ Phật nhãn quán   nhất thiết hữu tình xứ/xử cùng quỹ  身中而有大伏藏  住諸佛體不動搖  thân trung nhi hữu Đại phục tạng   trụ/trú chư Phật thể bất động dao  見彼體為菩薩說  汝等穿斯大智藏  kiến bỉ thể vi/vì/vị Bồ-tát thuyết   nhữ đẳng xuyên tư đại trí tạng  獲得離貧作世尊  能施無上之法財  hoạch đắc ly bần tác Thế Tôn   năng thí vô thượng chi pháp tài  我皆所說而勝解  一切有情有伏藏  ngã giai sở thuyết nhi thắng giải   nhất thiết hữu tình hữu phục tạng  若能勝解而精勤  速疾證於最勝覺  nhược/nhã năng thắng giải nhi tinh cần   tốc tật chứng ư tối thắng giác 復次善男子譬如藤子多羅子。 phục thứ Thiện nam tử thí như đằng tử Ta-la tử 。 贍部果子阿摩羅果子。由其子芽展轉相生成不壞法。 thiệm bộ quả tử A-ma-la quả tử 。do kỳ tử nha triển chuyển tướng sanh thành bất hoại pháp 。 若遇地緣種植於其。久後成大樹王。 nhược/nhã ngộ địa duyên chủng thực ư kỳ 。cửu hậu thành Đại thụ/thọ Vương 。 如是如是善男子。如來以如來眼。 như thị như thị Thiện nam tử 。Như Lai dĩ Như Lai nhãn 。 見一切有情欲瞋癡貪無明煩惱乃至皮膚邊際。 kiến nhất thiết hữu tình dục sân si tham vô minh phiền não nãi chí bì phu biên tế 。 彼欲瞋癡無明煩惱藏中有如來藏性。以此名為有性。 bỉ dục sân si vô minh phiền não tạng trung hữu Như Lai tạng tánh 。dĩ thử danh vi hữu tánh 。 若能止息名為清涼。則名涅槃。 nhược/nhã năng chỉ tức danh vi thanh lương 。tức danh Niết-Bàn 。 若能淨除無明煩惱是有情界。是則名為大智聚體。 nhược/nhã năng tịnh trừ vô minh phiền não thị hữu tình giới 。thị tắc danh vi đại trí tụ thể 。 彼之有情名大智聚。若佛出現於天世間說微妙法。 bỉ chi hữu tình danh đại trí tụ 。nhược/nhã Phật xuất hiện ư Thiên thế gian thuyết vi diệu Pháp 。 若見此者則名如來。 nhược/nhã kiến thử giả tức danh Như Lai 。 善男子若彼見如來應正等覺。令諸菩薩摩訶薩。 Thiện nam tử nhược/nhã bỉ kiến Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 咸皆悟解如來智慧令顯現故。爾時世尊說伽他曰。 hàm giai ngộ giải Như Lai trí tuệ lệnh hiển hiện cố 。nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  譬如藤子之中樹  藤芽一切而可得  thí như đằng tử chi trung thụ/thọ   đằng nha nhất thiết nhi khả đắc  於根贍部咸皆有  由其種植復得生  ư căn thiệm bộ hàm giai hữu   do kỳ chủng thực phục đắc sanh  如是我見悉無餘  一切有情喻藤子  như thị ngã kiến tất vô dư   nhất thiết hữu tình dụ đằng tử  無漏最勝佛眼觀  是中備有如來體  vô lậu tối thắng Phật nhãn quán   thị trung bị hữu Như Lai thể  不壞是藏名有情  於中有智而不異  bất hoại thị tạng danh hữu tình   ư trung hữu trí nhi bất dị  安住在定處寂靜  亦不動搖無所得  an trụ tại định xứ/xử tịch tĩnh   diệc bất động dao vô sở đắc  為彼淨故我說法  云何此等成正覺  vi/vì/vị bỉ tịnh cố ngã thuyết Pháp   vân hà thử đẳng thành chánh giác  猶如種子成大樹  當為世間之所依  do như chủng tử thành Đại thụ/thọ   đương vi/vì/vị thế gian chi sở y 復次善男子譬如貧人。 phục thứ Thiện nam tử thí như bần nhân 。 以一切寶作如來像長可肘量。是貧丈夫欲將寶像經過險路。 dĩ nhất thiết bảo tác Như Lai tượng trường/trưởng khả trửu lượng 。thị bần trượng phu dục tướng bảo tượng Kinh quá/qua hiểm lộ 。 恐其盜却即取臭穢故破弊帛。 khủng kỳ đạo khước tức thủ xú uế cố phá tệ bạch 。 以纏其像不令人測。善男子是貧丈夫在於曠野忽然命終。 dĩ triền kỳ tượng bất lệnh nhân trắc 。Thiện nam tử thị bần trượng phu tại ư khoáng dã hốt nhiên mạng chung 。 如來寶像在於臭穢弊惡帛中。 Như Lai bảo tượng tại ư xú uế tệ ác bạch trung 。 棄擲于地流轉曠野。行路之人往來過去踐踏跳驀。 khí trịch vu địa lưu chuyển khoáng dã 。hạnh/hành/hàng lộ chi nhân vãng lai quá khứ tiễn đạp khiêu mạch 。 不知中有如來形像。 bất tri trung hữu Như Lai hình tượng 。 由彼裹在臭穢帛中棄之在地。而皆厭惡豈生佛想。 do bỉ khoả tại xú uế bạch trung khí chi tại địa 。nhi giai yếm ố khởi sanh Phật tưởng 。 是時居住曠野諸天以天眼見。即告行路餘人而言。 Thị thời cư trụ/trú khoáng dã chư Thiên dĩ Thiên nhãn kiến 。tức cáo hạnh/hành/hàng lộ dư nhân nhi ngôn 。 汝等丈夫此穢帛中有如來像。 nhữ đẳng trượng phu thử uế bạch trung hữu Như Lai tượng 。 應當速解一切世間宜應禮敬。如是如是善男子。如來以如來眼。 ứng đương tốc giải nhất thiết thế gian nghi ưng lễ kính 。như thị như thị Thiện nam tử 。Như Lai dĩ Như Lai nhãn 。 見一切有情如彼臭穢故帛煩惱。 kiến nhất thiết hữu tình như bỉ xú uế cố bạch phiền não 。 長於生死險道曠野之所流轉。受於無量傍生之身。 trường/trưởng ư sanh tử hiểm đạo khoáng dã chi sở lưu chuyển 。thọ/thụ ư vô lượng bàng sanh chi thân 。 彼一切有情煩惱臭穢故弊帛中。 bỉ nhất thiết hữu tình phiền não xú uế cố tệ bạch trung 。 有如來體如我無異。如來為解煩惱穢帛所纏裹故。 hữu Như Lai thể như ngã vô dị 。Như Lai vi/vì/vị giải phiền não uế bạch sở triền khoả cố 。 為諸菩薩而說妙法。 vi/vì/vị chư Bồ-tát nhi thuyết diệu pháp 。 云何得淨如來智見去離煩惱。得一切世間之所禮故猶如於我。 vân hà đắc tịnh Như Lai trí kiến khứ ly phiền não 。đắc nhất thiết thế gian chi sở lễ cố do như ư ngã 。 爾時世尊說伽他曰。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  譬如穢帛令厭惡  纏裹彼之如來體  thí như uế bạch lệnh yếm ố   triền khoả bỉ chi Như Lai thể  寶像穢帛之所纏  棄於曠野險惡處  bảo tượng uế bạch chi sở triền   khí ư khoáng dã hiểm ác xứ/xử  諸天天眼而見已  即告行路餘人言  chư Thiên Thiên nhãn nhi kiến dĩ   tức cáo hạnh/hành/hàng lộ dư nhân ngôn  寶像在彼臭帛中  應當速解而恭敬  bảo tượng tại bỉ xú bạch trung   ứng đương tốc giải nhi cung kính  我以天眼如是見  我觀一切諸有情  ngã dĩ Thiên nhãn như thị kiến   ngã quán nhất thiết chư hữu tình  被煩惱帛之所纏  極受憂惱生死苦  bị phiền não bạch chi sở triền   cực thọ/thụ ưu não sanh tử khổ  我見煩惱穢帛中  結跏趺坐如來體  ngã kiến phiền não uế bạch trung   kết già phu tọa Như Lai thể  安住寂然不傾動  皆無所有解脫者  an trụ tịch nhiên bất khuynh động   giai vô sở hữu giải thoát giả  為見彼已而驚悟  汝等諦聽住勝覺  vi/vì/vị kiến bỉ dĩ nhi kinh ngộ   nhữ đẳng đế thính trụ/trú thắng giác  一切有情法如是  於怖畏中常有佛  nhất thiết hữu tình Pháp như thị   ư bố úy trung thường hữu Phật  即解彼已現佛身  彼時一切煩惱靜  tức giải bỉ dĩ hiện Phật thân   bỉ thời nhất thiết phiền não tĩnh  是故號名於如來  人天歡喜而供養  thị cố hiệu danh ư Như Lai   nhân thiên hoan hỉ nhi cúng dường 復次善男子或有孤獨女人。 phục thứ Thiện nam tử hoặc hữu cô độc nữ nhân 。 惡形臭穢容貌醜陋如畢舍支。人所見者厭惡恐怖。 ác hình xú uế dung mạo xú lậu như tất xá chi 。nhân sở kiến giả yếm ố khủng bố 。 止於下劣弊惡之家。偶然交通腹中懷姙。 chỉ ư hạ liệt tệ ác chi gia 。ngẫu nhiên giao thông phước trung hoài nhâm 。 決定是為轉輪王胎。 quyết định thị vi/vì/vị Chuyển luân Vương thai 。 然彼女人雖復懷姙亦曾無有如是思念。唯懷貧匱下劣之心。 nhiên bỉ nữ nhân tuy phục hoài nhâm diệc tằng vô hữu như thị tư niệm 。duy hoài bần quỹ hạ liệt chi tâm 。 由心羸劣常作是念。我形醜陋寄於下劣弊惡之家。 do tâm luy liệt thường tác thị niệm 。ngã hình xú lậu kí ư hạ liệt tệ ác chi gia 。 而過時日。亦不足知是何人類生於我腹。 nhi quá thời nhật 。diệc bất túc tri thị hà nhân loại sanh ư ngã phước 。 如是如是善男子。一切有情無主無依。 như thị như thị Thiện nam tử 。nhất thiết hữu tình vô chủ vô y 。 生三有中寄於下劣弊惡之舍。為生死苦之所逼迫。 sanh tam hữu trung kí ư hạ liệt tệ ác chi xá 。vi/vì/vị sanh tử khổ chi sở bức bách 。 然一一有情有如來界具如來藏。 nhiên nhất nhất hữu tình hữu Như Lai giới cụ Như Lai tạng 。 是彼有情不覺不知。善男子如來不令一切有情而自欺誑。 thị bỉ hữu tình bất giác bất tri 。Thiện nam tử Như Lai bất lệnh nhất thiết hữu tình nhi tự khi cuống 。 佛為說法。善男子汝等莫自欺誑。 Phật vi/vì/vị thuyết Pháp 。Thiện nam tử nhữ đẳng mạc tự khi cuống 。 發大堅固精進之心。汝等身中皆有佛體。 phát Đại kiên cố tinh tấn chi tâm 。nhữ đẳng thân trung giai hữu Phật thể 。 於其後時畢成正覺。汝今已入於菩薩數即非凡夫。 ư kỳ hậu thời tất thành chánh giác 。nhữ kim dĩ nhập ư Bồ Tát số tức phi phàm phu 。 久後亦墮於如來數即非菩薩。 cửu hậu diệc đọa ư Như Lai số tức phi Bồ-tát 。 爾時世尊說伽他曰。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  譬如婦人無依主  形容醜惡令厭怖  thí như phụ nhân vô y chủ   hình dung xú ác lệnh yếm bố/phố  寄於弊惡下劣家  或時而有王胎孕  kí ư tệ ác hạ liệt gia   hoặc thời nhi hữu Vương thai dựng  彼懷如是之胎孕  決定是為轉輪王  bỉ hoài như thị chi thai dựng   quyết định thị vi/vì/vị Chuyển luân Vương  其王威德七寶圍  統領四洲為主宰  kỳ Vương uy đức thất bảo vi   thống lĩnh tứ châu vi/vì/vị chủ tể  彼愚醜女曾不知  於已腹中有如是  bỉ ngu xú nữ tằng bất tri   ư dĩ phước trung hữu như thị  在於賤貧弊惡舍  懷貧窮苦心憂惱  tại ư tiện bần tệ ác xá   hoài bần cùng khổ tâm ưu não  我見一切諸有情  無主受於窮迫苦  ngã kiến nhất thiết chư hữu tình   vô chủ thọ/thụ ư cùng bách khổ  在於三界中耽樂  身中法藏如胎藏  tại ư tam giới trung đam lạc/nhạc   thân trung Pháp tạng như thai tạng  如是見已告菩薩  一切有情具法性  như thị kiến dĩ cáo Bồ Tát   nhất thiết hữu tình cụ pháp tánh  胎中世利有光明  應生恭敬勿欺誑  thai trung thế lợi hữu quang minh   ưng sanh cung kính vật khi cuống  發堅精進以修持  不久自身成作佛  phát kiên tinh tấn dĩ tu trì   bất cửu tự thân thành tác Phật  不久當坐菩提場  解脫無量俱胝眾  bất cửu đương tọa Bồ-đề trường   giải thoát vô lượng câu-chi chúng 復次善男子。譬如以蠟作模。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như dĩ lạp tác mô 。 或作馬形象形男形女形。泥裹其上而用火炙。 hoặc tác mã hình tượng hình nam hình nữ hình 。nê khoả kỳ thượng nhi dụng hỏa chích 。 銷鍊真金鑄於模內。候其冷已。是其工匠將歸舍宅。 tiêu luyện chân kim chú ư mô nội 。hậu kỳ lãnh dĩ 。thị kỳ công tượng tướng quy xá trạch 。 其模外為黑泥覆弊。形狀燋惡內有金像。 kỳ mô ngoại vi/vì/vị hắc nê phước tệ 。hình trạng tiêu ác nội hữu kim tượng 。 或工匠及工匠弟子。 hoặc công tượng cập công tượng đệ-tử 。 知其模冷即壞其泥既淨持已。於須臾頃是金寶像則便清淨。 tri kỳ mô lãnh tức hoại kỳ nê ký tịnh trì dĩ 。ư tu du khoảnh thị kim bảo tượng tức tiện thanh tịnh 。 如是如是善男子。如來以如來眼觀見一切有情。 như thị như thị Thiện nam tử 。Như Lai dĩ Như Lai nhãn quán kiến nhất thiết hữu tình 。 如金像模外為煩惱泥所覆裹。 như kim tượng mô ngoại vi/vì/vị phiền não nê sở phước khoả 。 於內虛沖滿有佛法無漏知寶。 ư nội hư trùng mãn hữu Phật Pháp vô lậu tri bảo 。 善男子我今觀見一切有情悉皆如是。在菩薩眾而說妙法。 Thiện nam tử ngã kim quán kiến nhất thiết hữu tình tất giai như thị 。tại Bồ Tát chúng nhi thuyết diệu pháp 。 若菩薩摩訶薩。若得寂靜清涼。如來為彼有情。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhược/nhã đắc tịch tĩnh thanh lương 。Như Lai vi/vì/vị bỉ hữu tình 。 以金剛器仗淨其法眼。除其煩惱及隨煩惱。 dĩ Kim cương khí trượng tịnh kỳ pháp nhãn 。trừ kỳ phiền não cập tùy phiền não 。 為淨如來智寶藏故。善男子如來猶如持寶像者。 vi/vì/vị tịnh Như Lai trí Bảo Tạng cố 。Thiện nam tử Như Lai do như trì bảo tượng giả 。 善男子而破彼色及隨煩惱。令得解脫是名如來。 Thiện nam tử nhi phá bỉ sắc cập tùy phiền não 。lệnh đắc giải thoát thị danh Như Lai 。 善男子如來應正等覺。見一切有情如來藏。 Thiện nam tử Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。kiến nhất thiết hữu tình Như Lai tạng 。 為無邊俱胝煩惱藏中之所沈沒。 vi/vì/vị vô biên câu-chi phiền não tạng trung chi sở trầm một 。 為彼有情破煩惱藏。於佛智見安立無上正等菩提。 vi/vì/vị bỉ hữu tình phá phiền não tạng 。ư Phật trí kiến an lập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 爾時世尊說伽他曰。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  譬如外色泥作模  於內空虛無所有  thí như ngoại sắc nê tác mô   ư nội không hư vô sở hữu  銷鍊真金滿鑄瀉  其數或百或一千  tiêu luyện chân kim mãn chú tả   kỳ số hoặc bách hoặc nhất thiên  工匠之人知冷已  則破其泥現於像  công tượng chi nhân tri lãnh dĩ   tức phá kỳ nê hiện ư tượng  泥除則淨其寶像  匠意琱琢皆成就  nê trừ tức tịnh kỳ bảo tượng   tượng ý 琱trác giai thành tựu  我見一切諸有情  猶如金像在泥模  ngã kiến nhất thiết chư hữu tình   do như kim tượng tại nê mô  煩惱於外而蓋覆  如來之智處於內  phiền não ư ngoại nhi cái phước   Như Lai chi trí xứ/xử ư nội  若得寂淨及清涼  前際清淨智菩薩  nhược/nhã đắc tịch tịnh cập thanh lương   tiền tế thanh tịnh trí Bồ Tát  以法器仗而捶擊  煩惱由斯悉摧壞  dĩ Pháp khí trượng nhi chúy kích   phiền não do tư tất tồi hoại  所有如來之佛子  猶如金像令可愛  sở hữu Như Lai chi Phật tử   do như kim tượng lệnh khả ái  常得天世人供養  圓滿身相具十方  thường đắc Thiên thế nhân cúng dường   viên mãn thân tướng cụ thập phương  我見一切諸有情  如是清淨成善逝  ngã kiến nhất thiết chư hữu tình   như thị thanh tịnh thành Thiện-Thệ  成就善逝成佛眼  滿足無上薩婆若  thành tựu Thiện-Thệ thành Phật nhãn   mãn túc vô thượng Tát bà nhã 佛告金剛慧菩薩言。 Phật cáo Kim Cương tuệ Bồ Tát ngôn 。 善男子若在家出家善男子善女人。於此如來藏經典法要。 Thiện nam tử nhược/nhã tại gia xuất gia Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư thử Như Lai tạng Kinh điển pháp yếu 。 受持讀誦書寫經卷。為他廣說得福無量。 thọ trì đọc tụng thư tả Kinh quyển 。vi/vì/vị tha quảng thuyết đắc phước vô lượng 。 或有善男子善女人或餘菩薩。為於積集如來智故。 hoặc hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân hoặc dư Bồ Tát 。vi/vì/vị ư tích tập Như Lai trí cố 。 精勤供養一切如來。於一一世界。 tinh cần cúng dường nhất thiết Như Lai 。ư nhất nhất thế giới 。 成就如是色三摩地。由此色三摩地威力。 thành tựu như thị sắc tam-ma-địa 。do thử sắc tam-ma-địa uy lực 。 過恒河沙諸佛世界。過恒沙數俱胝那庾多現在諸佛。 quá/qua Hằng hà sa chư Phật thế giới 。quá hằng sa số câu-chi na dữu đa hiện tại chư Phật 。 於一一佛所供養承事。并及菩薩聲聞僧眾。 ư nhất nhất Phật sở cúng dường thừa sự 。tinh cập Bồ Tát Thanh văn tăng chúng 。 如是乃至過五十恒河沙諸佛世尊。 như thị nãi chí quá/qua ngũ thập Hằng hà sa chư Phật Thế tôn 。 當於和暢安樂之時。各送百千珍妙樓閣。 đương ư hòa sướng an lạc chi thời 。các tống bách thiên trân diệu lâu các 。 一一量高十踰繕那。縱廣正等一踰繕那。 nhất nhất lượng cao thập du thiện na 。túng quảng chánh đẳng nhất du thiện na 。 如是一切以寶成天妙香器。 như thị nhất thiết dĩ bảo thành Thiên diệu hương khí 。 散種種花成辦種種受用之具。日日如是乃至千劫。 tán chủng chủng hoa thành biện/bạn chủng chủng thọ dụng chi cụ 。nhật nhật như thị nãi chí thiên kiếp 。 金剛慧若苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦。 Kim Cương tuệ nhược/nhã Bí-sô Bật-sô-ni ô ba tác ca ô ba tư ca 。 發菩提心於此如來藏經。取其一喻。或在於身或在經卷。 phát Bồ-đề tâm ư thử Như Lai tạng Kinh 。thủ kỳ nhất dụ 。hoặc tại ư thân hoặc tại Kinh quyển 。 金剛慧以此福業與前福業。 Kim Cương tuệ dĩ thử phước nghiệp dữ tiền phước nghiệp 。 如來安立百分迦羅分千分百千分俱胝分。俱胝百分。 Như Lai an lập bách phần Ca la phần thiên phần bách thiên phần câu-chi phần 。câu-chi bách phần 。 俱胝千分俱胝百千分。俱胝那庾多百千分。 câu-chi thiên phần câu-chi bách thiên phần 。câu-chi na dữu đa bách thiên phần 。 不及於此迦羅一分。乃至算數譬喻所不能及。 bất cập ư thử Ca la nhất phân 。nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 金剛慧若有善男子善女人。求無上菩提者。 Kim Cương tuệ nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。cầu vô thượng Bồ-đề giả 。 於彼諸佛世尊并及菩薩聲聞大眾。 ư bỉ chư Phật Thế tôn tinh cập Bồ Tát Thanh văn Đại chúng 。 取曼陀羅花百千斛。日日供養復滿千劫。 thủ Mạn-đà-la hoa bách thiên hộc 。nhật nhật cúng dường phục mãn thiên kiếp 。 金剛慧若餘苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦。 Kim Cương tuệ nhược/nhã dư Bí-sô Bật-sô-ni ô ba tác ca ô ba tư ca 。 發菩提心聞此如來藏經法要。 phát Bồ-đề tâm văn thử Như Lai tạng Kinh pháp yếu 。 乃至合掌禮敬作隨喜語。金剛慧以此勝福善根。 nãi chí hợp chưởng lễ kính tác tùy hỉ ngữ 。Kim Cương tuệ dĩ thử thắng phước thiện căn 。 與前善根獻花功德。如來安立比前功德。 dữ tiền thiện căn hiến hoa công đức 。Như Lai an lập bỉ tiền công đức 。 百分迦羅分千分無數分。不如一分。 bách phần Ca la phần thiên phần vô số phần 。bất như nhất phân 。 爾時世尊說伽他曰。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  或有樂求菩提者  聞此經典而受持  hoặc hữu lạc/nhạc cầu Bồ-đề giả   văn thử Kinh điển nhi thọ trì  乃至書寫於經卷  若能恭敬於一偈  nãi chí thư tả ư Kinh quyển   nhược/nhã năng cung kính ư nhất kệ  應聽彼福而無量  發生無量福德藏  ưng thính bỉ phước nhi vô lượng   phát sanh vô lượng phước đức tạng  得聞如來之藏經  若能求勝菩提行  đắc văn Như Lai chi tạng Kinh   nhược/nhã năng cầu thắng Bồ-đề hạnh/hành/hàng  以神通力住上乘  供養恭敬人中尊  dĩ thần thông lực trụ/trú thượng thừa   cúng dường cung kính nhân trung tôn  并及十方聲聞眾  乃至滿足於千劫  tinh cập thập phương Thanh văn chúng   nãi chí mãn túc ư thiên kiếp  多千劫數如恒沙  超於彼數不思議  đa thiên kiếp số như hằng sa   siêu ư bỉ số bất tư nghị  一一世間行無量  純以寶作妙樓閣  nhất nhất thế gian hạnh/hành/hàng vô lượng   thuần dĩ bảo tác diệu lâu các  其量高十踰繕那  縱廣有一踰繕那  kỳ lượng cao thập du thiện na   túng quảng hữu nhất du thiện na  塗香燒香而供養  於中七寶微妙座  đồ hương thiêu hương nhi cúng dường   ư trung thất bảo vi diệu tọa  以妙繒綵敷其上  及餘妙座皆敷設  dĩ diệu tăng thải phu kỳ thượng   cập dư diệu tọa giai phu thiết  其數猶如恒河沙  一一供養於諸佛  kỳ số do như Hằng hà sa   nhất nhất cúng dường ư chư Phật  一一送彼如來所  所有剎中諸如來  nhất nhất tống bỉ Như Lai sở   sở hữu sát trung chư Như Lai  其數猶如恒河沙  悉皆供養而承事  kỳ số do như Hằng hà sa   tất giai cúng dường nhi thừa sự  若有智者聞此經  取於一喻而正行  nhược hữu trí giả văn thử Kinh   thủ ư nhất dụ nhi chánh hạnh  若能受持及讀誦  此福超過前福聚  nhược/nhã năng thọ trì cập độc tụng   thử phước siêu quá tiền phước tụ  有情歸依於此經  疾證於彼無上覺  hữu tình quy y ư thử Kinh   tật chứng ư bỉ vô thượng giác  此如來藏相應法  若智菩薩能思惟  thử Như Lai tạng tướng ứng Pháp   nhược/nhã trí Bồ Tát năng tư tánh  一切有情勝法性  速疾覺悟自然智  nhất thiết hữu tình thắng Pháp tánh   tốc tật giác ngộ tự nhiên trí 佛告金剛慧。以此得知如是法門。 Phật cáo Kim Cương tuệ 。dĩ thử đắc tri như thị pháp môn 。 於諸菩薩摩訶薩成多利益。能引薩婆若智。 ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành đa lợi ích 。năng dẫn Tát bà nhã trí 。 金剛慧我念過去無量無數廣大不思議無量不可說 Kim Cương tuệ ngã niệm quá khứ vô lượng vô số quảng đại bất tư nghị vô lượng bất khả thuyết 劫從此已後。當於是時有佛。 kiếp tòng thử dĩ hậu 。đương ư thị thời hữu Phật 。 名常放光明如來應正等覺明行圓滿善逝世間解調御士無 danh thường phóng quang minh Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác Minh Hạnh viên mãn Thiện-Thệ Thế-gian-giải điều ngự sĩ vô 上丈夫天人師佛婆伽梵。 thượng trượng phu Thiên Nhân Sư Phật Bà già phạm 。 金剛慧以何因緣彼佛世尊。 Kim Cương tuệ dĩ hà nhân duyên bỉ Phật Thế tôn 。 名常放光明金剛慧彼佛世尊常放光明。如來應正等覺為菩薩時在母胎中。 danh thường phóng quang minh Kim Cương tuệ bỉ Phật Thế tôn thường phóng quang minh 。Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác vi/vì/vị Bồ Tát thời tại mẫu thai trung 。 以身光明透徹干外。 dĩ thân quang minh thấu triệt can ngoại 。 普照東方十佛剎土微塵等百千世界。如是照已。 phổ chiếu Đông phương thập Phật sát độ vi trần đẳng bách thiên thế giới 。như thị chiếu dĩ 。 乃至南西北方四維上下。 nãi chí Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ 。 各十佛剎微塵等百千世界普皆照曜。金剛慧彼諸世界。 các thập Phật sát vi trần đẳng bách thiên thế giới phổ giai chiếu diệu 。Kim Cương tuệ bỉ chư thế giới 。 由於菩薩在母胎中身光普照。而是光明令人適悅發生歡喜。 do ư Bồ Tát tại mẫu thai trung thân quang phổ chiếu 。nhi thị quang minh lệnh nhân Thích-duyệt phát sanh hoan hỉ 。 金剛慧由彼菩薩身光照故。微塵數百千世界。 Kim Cương tuệ do bỉ Bồ Tát thân quang chiếu cố 。vi trần số bách thiên thế giới 。 是中有情為光照觸。獲大威德色相具足。 thị trung hữu Tình vi/vì/vị quang chiếu xúc 。hoạch đại uy đức sắc tướng cụ túc 。 具念具慧具行具智具於辯才。 cụ niệm cụ tuệ cụ hạnh/hành/hàng cụ trí cụ ư biện tài 。 是彼諸世界中一切有情。 thị bỉ chư thế giới trung nhất thiết hữu tình 。 墮于地獄傍生閻魔羅界阿蘇羅趣者。由彼菩薩身光明照。光纔觸已。 đọa vu địa ngục bàng sanh diêm ma la giới A-tô-la thú giả 。do bỉ Bồ Tát thân quang minh chiếu 。quang tài xúc dĩ 。 一切皆捨惡趣之身生於人天。 nhất thiết giai xả ác thú chi thân sanh ư nhân thiên 。 是彼諸世界所有人天。由於菩薩身光照觸。皆於無上菩提。 thị bỉ chư thế giới sở hữu nhân thiên 。do ư Bồ Tát thân quang chiếu xúc 。giai ư vô thượng Bồ-đề 。 得不退轉獲五神通。 đắc Bất-thoái-chuyển hoạch ngũ thần thông 。 是彼諸世界所有不退轉菩薩。以彼菩薩身光照觸。 thị bỉ chư thế giới sở hữu Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。dĩ bỉ Bồ Tát thân quang chiếu xúc 。 光纔觸已悉皆成就無生法忍。 quang tài xúc dĩ tất giai thành tựu Vô sanh Pháp nhẫn 。 各各獲得名五百功德轉陀羅尼。如是微塵百千世界。 các các hoạch đắc danh ngũ bách công đức chuyển Đà-la-ni 。như thị vi trần bách thiên thế giới 。 由彼菩薩身光明照成吠瑠璃。黃金為繩以界八道。 do bỉ Bồ Tát thân quang minh chiếu thành phệ lưu ly 。hoàng kim vi/vì/vị thằng dĩ giới bát đạo 。 一切寶樹八行布列。花果莊嚴色香殊異。 nhất thiết bảo thụ bát hạnh/hành/hàng bố liệt 。hoa quả trang nghiêm sắc hương thù dị 。 是諸寶樹香風搖擊。從其樹出和雅悅意微妙之聲。 thị chư bảo thụ hương phong diêu/dao kích 。tùng kỳ thụ xuất hòa nhã duyệt ý vi diệu chi thanh 。 所謂佛聲法聲僧聲菩薩聲。 sở vị Phật thanh pháp thanh tăng thanh Bồ Tát thanh 。 菩提聲根力覺分解脫等持等至之聲。由寶樹聲。 Bồ-đề thanh căn lực giác phân giải thoát đẳng trì đẳng chí chi thanh 。do bảo thụ thanh 。 彼微塵數百千界中一切有情。悉皆獲得法喜禪悅。 bỉ vi trần số bách thiên giới trung nhất thiết hữu tình 。tất giai hoạch đắc pháp hỉ Thiền duyệt 。 是諸世界中所有一切有情。 thị chư thế giới trung sở hữu nhất thiết hữu tình 。 遠離地獄傍生閻魔羅界阿蘇羅趣。是彼菩薩在母腹中。 viễn ly địa ngục bàng sanh diêm ma la giới A-tô-la thú 。thị bỉ Bồ Tát tại mẫu phước trung 。 光明如月合掌而住。晝夜六時常放光明。 quang minh như nguyệt hợp chưởng nhi trụ/trú 。trú dạ lục thời thường phóng quang minh 。 乃至誕生。金剛慧是彼菩薩。 nãi chí đản sanh 。Kim Cương tuệ thị bỉ Bồ Tát 。 亦初生已便成正覺。彼佛世尊既成佛已。 diệc sơ sanh dĩ tiện thành chánh giác 。bỉ Phật Thế tôn ký thành Phật dĩ 。 而於身中常放光明。乃至般涅槃時常放光明。 nhi ư thân trung thường phóng quang minh 。nãi chí Bát Niết Bàn thời thường phóng quang minh 。 彼佛世尊般涅槃後。所有舍利置於塔中常放光明。 bỉ Phật Thế tôn Bát Niết Bàn hậu 。sở hữu xá lợi trí ư tháp trung thường phóng quang minh 。 金剛慧以是因緣。彼時人天號彼世尊。 Kim Cương tuệ dĩ thị nhân duyên 。bỉ thời nhân thiên hiệu bỉ Thế Tôn 。 名為常放光明如來。復次金剛慧。 danh vi thường phóng quang minh Như Lai 。phục thứ Kim Cương tuệ 。 彼佛世尊常放光明。如來住世之時。有一菩薩名無量光。 bỉ Phật Thế tôn thường phóng quang minh 。Như Lai trụ thế chi thời 。hữu nhất Bồ Tát danh Vô Lượng Quang 。 與二十俱胝菩薩以為眷屬。 dữ nhị thập câu-chi Bồ Tát dĩ vi/vì/vị quyến thuộc 。 是時無量光菩薩。於彼常放光明如來應正等覺。 Thị thời Vô Lượng Quang Bồ Tát 。ư bỉ thường phóng quang minh Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 已曾問此如來藏法門。 dĩ tằng vấn thử Như Lai tạng Pháp môn 。 金剛慧是彼常放光明如來應正遍知。於五百劫不起于座。 Kim Cương tuệ thị bỉ thường phóng quang minh Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。ư ngũ bách kiếp bất khởi vu tọa 。 廣宣說此如來藏經。以種種句於法了別。 quảng tuyên thuyết thử Như Lai tạng Kinh 。dĩ chủng chủng cú ư Pháp liễu biệt 。 無礙辯才百千譬喻。哀愍攝受彼菩薩故。 vô ngại biện tài bách thiên thí dụ 。ai mẩn nhiếp thọ bỉ Bồ Tát cố 。 是故廣演此如來藏甚深法要。 thị cố quảng diễn thử Như Lai tạng thậm thâm pháp yếu 。 於彼十方各十佛剎微塵數俱胝百千世界中。菩薩以小功力而皆警覺。 ư bỉ thập phương các thập Phật sát vi trần số câu-chi bách thiên thế giới trung 。Bồ Tát dĩ tiểu công lực nhi giai cảnh giác 。 金剛慧彼中菩薩。聞此如來藏經。 Kim Cương tuệ bỉ trung Bồ Tát 。văn thử Như Lai tạng Kinh 。 乃至得聞此經名號。一切漸次善根成熟。已成熟已。 nãi chí đắc văn thử Kinh danh hiệu 。nhất thiết tiệm thứ thiện căn thành thục 。dĩ thành thục dĩ 。 各於異國而成正覺。 các ư dị quốc nhi thành chánh giác 。 除四菩薩摩訶薩不取菩提。金剛慧勿生異念。當彼之時無量光菩薩。 trừ tứ Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thủ Bồ-đề 。Kim Cương tuệ vật sanh dị niệm 。đương bỉ chi thời Vô Lượng Quang Bồ Tát 。 豈異人乎即汝身是。何以故。 khởi dị nhân hồ tức nhữ thân thị 。hà dĩ cố 。 汝金剛慧於彼。往昔為菩薩時名無量光。金剛慧。 nhữ Kim Cương tuệ ư bỉ 。vãng tích vi/vì/vị Bồ Tát thời danh Vô Lượng Quang 。Kim Cương tuệ 。 彼佛世時。其四菩薩不取菩提者。 bỉ Phật thế thời 。kỳ tứ Bồ-tát bất thủ Bồ-đề giả 。 所謂曼殊室利菩薩。得大勢菩薩。觀自在菩薩。 sở vị Mạn thù thất lợi Bồ Tát 。Đắc-đại-thế Bồ-tát 。Quán Tự Tại Bồ Tát 。 則汝金剛慧是為第四。金剛慧如是大利益如來藏法要。 tức nhữ Kim Cương tuệ thị vi/vì/vị đệ tứ 。Kim Cương tuệ như thị Đại lợi ích Như Lai tạng pháp yếu 。 菩薩摩訶薩。由聞此故佛智成就。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。do văn thử cố Phật trí thành tựu 。 爾時世尊說伽他曰。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  昔常放光明世尊  過去之世無量劫  tích thường phóng quang minh Thế Tôn   quá khứ chi thế vô lượng kiếp  以身常放大光明  照曜俱胝百千界  dĩ thân thường phóng đại quang minh   chiếu diệu câu-chi bách thiên giới  初成無上正覺已  彼時無量光菩薩  sơ thành vô thượng chánh giác dĩ   bỉ thời Vô Lượng Quang Bồ Tát  問彼世尊此法王  如是經典彼時說  vấn bỉ Thế Tôn thử pháp Vương   như thị Kinh điển bỉ thời thuyết  常彼佛時聞此經  從於彼佛而聞已  thường bỉ Phật thời văn thử Kinh   tùng ư bỉ Phật nhi văn dĩ  悉皆獲得勝菩提  唯除於此四菩薩  tất giai hoạch đắc thắng Bồ-đề   duy trừ ư thử tứ Bồ-tát  得大勢及觀自在  曼殊室利為第三  Đắc-đại-thế cập Quán Tự Tại   Mạn thù thất lợi vi/vì/vị đệ tam  第四即汝金剛慧  當於是時聞此經  đệ tứ tức nhữ Kim Cương tuệ   đương ư thị thời văn thử Kinh  昔時無量光菩薩  即是於汝金剛慧  tích thời Vô Lượng Quang Bồ Tát   tức thị ư nhữ Kim Cương tuệ  當於彼時為佛子  我曾於先行勝行  đương ư bỉ thời vi/vì/vị Phật tử   ngã tằng ư tiên hạnh/hành/hàng thắng hành  聞此妙經之名號  從師子憧如來所  văn thử diệu Kinh chi danh hiệu   tùng sư tử sung Như Lai sở  恭敬合掌聞此經  我昔由此善根業  cung kính hợp chưởng văn thử Kinh   ngã tích do thử thiện căn nghiệp  速得最勝菩提位  是故智者持此經  tốc đắc tối thắng Bồ-đề vị   thị cố trí giả trì thử Kinh 爾時世尊復告金剛慧菩薩言。 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo Kim Cương tuệ Bồ Tát ngôn 。 若善男子善女人。被於業障之所纏縛。得聞此如來藏經。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。bị ư nghiệp chướng chi sở triền phược 。đắc văn thử Như Lai tạng Kinh 。 受持讀誦為他敷演。 thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha phu diễn 。 由彼聞此經典讀誦受持。諷誦敷演書寫經卷。 do bỉ văn thử Kinh điển độc tụng thọ trì 。phúng tụng phu diễn thư tả Kinh quyển 。 以小勤勞業障銷滅佛法現前。 dĩ tiểu cần lao nghiệp chướng tiêu diệt Phật Pháp hiện tiền 。 爾時具壽慶喜白佛言。 nhĩ thời cụ thọ khánh hỉ bạch Phật ngôn 。 世尊若有善男子善女人纏縛業障。彼得幾佛世尊。加持說法。 Thế Tôn nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân triền phược nghiệp chướng 。bỉ đắc kỷ Phật Thế tôn 。gia trì thuyết Pháp 。 獲得多聞。得與如是法要相應。佛言慶喜。 hoạch đắc đa văn 。đắc dữ như thị pháp yếu tướng ứng 。Phật ngôn khánh hỉ 。 若善男子善女人。於百佛所得加持說法。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư bách Phật sở đắc gia trì thuyết Pháp 。 或有二百或三四五百。或千或二千。 hoặc hữu nhị bách hoặc tam tứ ngũ bách 。hoặc thiên hoặc nhị thiên 。 或三四五六七八九。或十千佛所加持說法。 hoặc tam tứ ngũ lục thất bát cửu 。hoặc thập thiên Phật sở gia trì thuyết Pháp 。 或有二百千。或有俱胝那庾多百千佛所。 hoặc hữu nhị bách thiên 。hoặc hữu câu-chi na dữu đa bách thiên Phật sở 。 得說法聞持。慶喜若有菩薩。得此如來藏法。 đắc thuyết Pháp văn trì 。khánh hỉ nhược hữu Bồ Tát 。đắc thử Như Lai tạng Pháp 。 書寫經卷讀誦受持。思惟其義為他廣說。 thư tả Kinh quyển độc tụng thọ trì 。tư tánh kỳ nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết 。 而彼菩薩應作是念。我今獲得無上菩提。 nhi bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm 。ngã kim hoạch đắc vô thượng Bồ-đề 。 其人應受人天阿蘇羅供養恭敬。佛說是已唯然歡喜。 kỳ nhân ưng thọ/thụ nhân thiên A-tô-la cúng dường cung kính 。Phật thuyết thị dĩ duy nhiên hoan hỉ 。 爾時世尊復說伽他曰。 nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết già tha viết 。  菩薩聞此修多羅  作是思惟獲勝覺  Bồ Tát văn thử tu-đa-la   tác thị tư tánh hoạch thắng giác  若有人手得此經  人天禮拜應恭敬  nhược hữu nhân thủ đắc thử Kinh   nhân thiên lễ bái ưng cung kính  諸佛世尊大導師  稱讚彼人人中最  chư Phật Thế tôn đại đạo sư   xưng tán bỉ nhân nhân trung tối  亦名最勝之法王  若經入干彼人手  diệc danh tối thắng chi pháp vương   nhược/nhã Kinh nhập can bỉ nhân thủ  是人照曜如滿月  應受禮敬如世尊  thị nhân chiếu diệu như mãn nguyệt   ưng thọ/thụ lễ kính như Thế Tôn  能持法炬為世雄  由入此經於彼手  năng Trì Pháp cự vi/vì/vị thế hùng   do nhập thử Kinh ư bỉ thủ 爾時世尊說是經已。金剛慧菩薩摩訶薩等。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ 。Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 并諸菩薩諸大聲聞眾。人天阿蘇羅等。 tinh chư Bồ-tát chư đại Thanh văn chúng 。nhân thiên A-tô-la đẳng 。 聞佛所說歡喜奉行。 văn Phật sở thuyết hoan hỉ phụng hành 。 大方廣如來藏經 Đại Phương Quảng Như Lai Tạng Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:13:20 2008 ============================================================